Konu: Role fazlaca Türkçe dışı terim katmak  (Okunma sayısı 442 defa)

#10 - 11.11.2022 00:25
Kültürüne göre kelime kullanım konsepti daha iyi gösterdiğine inanıyorum ve bu ayarında kullanıldı mı güzel. Problem bence İngilizce kelime kullanımı zaten bizim yazdığımız her şeyin İngilizce olduğunu kabul ediyoruz. Bu sebepten İngilizce karşılığı olmayan kelimeleri kullanmıyoruz, ancak bazı oyuncular cümleye  "yes, no, yep, hello" gibi kelimeleri kullanması hem cümleyi kötü gösteriyor hem de gereksiz kullanım yapıyor onun yerine  "Evet, hayır, selam" yazılması daha doğru olur.
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok


#11 - 13.11.2022 12:25
Fazlaca kelimesinin burada aradan çıkartılıp bir masaya yatırılması gerekiyor. burası bir Türk roleplay platformu ve ana dilin ne olduğunun farkında olmalıyız. Fazlaca Türkçe dışına çıkan kelimeleri kullanmak rolü amacından bile saptırabilir.
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok


#12 - 13.11.2022 21:41
abarti soylemlerin ve slanglerin haricinde sorun olmadigini dusunuyorum. bunun disinda bir de tamamen turkcelestirilmis, ingilizce karsiligi olmayan soylemlerle de sikca karsilasiyordum. hatta osmanli turkcesinden kalan, edebiyat yapan, arapcaya yanlayan kelimelerin/cumlelerin bile kullanildigini gordum. hangisi daha kotu diye sorarsan, tartisilir. amerikanvari bir role play oyunu oynuyoruz ve bunu turkce yapiyoruz. bahsettigim iki olayin da bir ayarini tutturmak gerekli.

ek olarak; yazilan yabanci dildeki cumlelerin sonuna paranteziyle birlikte turkcesini yazmak, bence daha absurt ve bir turlu mixing kapsamina giriyor. sonuc olarak, yazdiklarin rol olarak geciyor ve karsindaki karakter eger rusca bilmiyorsa, mantik cercevesinde senin dedigini zaten anlamamali. ya gercekten rusca veya baska dilde yazarsin ve parantezle turkcesini gostermezsin ya da zaten bu oyunun tabaninda olan dil sistemini kullanirsin ki bu daha mantikli olur. hem turkce yazmis olursun hem de karsindaki karakter konustugun dili secmemisse anlayamaz.

saygilar ve sevgiler
« Son Düzenleme: 13.11.2022 21:46 lastgunmobster »
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok


#13 - 14.11.2022 07:05
Slang özel isimdir kullanabilirsin fakat zenciye gidipte nigga diyemezsin.
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok


#14 - 14.11.2022 15:52
Yabancı Roleplay sunucularında her zaman dil, çevrilmiş dil olarak kullanılır. Yani karakterler İngilizce konuşuyorsa biz onların dizi altyazısıymış gibi Türkçe çevirmesini yazarız. Altyazılarda "fella, homie, blyat" kelimeleri bulunmadığı gibi sunucudaki rollerde bulunması bana mantıksız geliyor. 
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok


#15 - 15.11.2022 14:28
Toparlayalım. Bizim Türkçe bir biçimde yaptığımız konuşmalar Vice Roleplay'de Amerikan İngilizcesini yansıtmaktadır. Diğer dillerde durum nasıl işliyor bilmiyorum fakat, örneğin bizler Latin çete rolü yapmaktayız. Alt tarafta paylaştığım videoda da görüleceği üzere kişiler konuşmalarında sıkça İspanyolca kelimelere yer vermektedir. Ese, vato (kanka), puta (or*spu), puto (kahrolası/kahretsin) ve buna benzer daha çok sayıda kelime. Yakın bir örnekle ülkemizde yaşayan Kürtler yine kendi aralarında Türkçe konuşurken zaman zaman Kürtçe kelimelere yer verebilmektedir. Bu kelimeleri minimum düzeyde kullanmanın rol yapılırken sırıtmayacağı kanısındayım. Fakat bazı oyuncular bu olayın biraz suyunu çıkarıyor. Yukarıda ki arkadaşın belirttiği gibi Türkçe konuşmalarımız tüm yabancı dilleri kapsamış olsaydı, /k komutu ile yabancı dil seçeneği eklenmezdi...

2:20'den sonrası daha belirgin.

« Son Düzenleme: 15.11.2022 14:37 CyLon »
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok


#16 - 15.11.2022 17:05
Yabancı Roleplay sunucularında her zaman dil, çevrilmiş dil olarak kullanılır. Yani karakterler İngilizce konuşuyorsa biz onların dizi altyazısıymış gibi Türkçe çevirmesini yazarız. Altyazılarda "fella, homie, blyat" kelimeleri bulunmadığı gibi sunucudaki rollerde bulunması bana mantıksız geliyor.
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok
Tepki yok