Vice Roleplay
Sunucu Bilgileri => Oyun Modu Geliştirme => AR-GE => Sistemler => Reddedilenler => Konuyu başlatan: Peritowski - 18.10.2020 11:07
-
Arkadaşlar uzun yıllardır hem İngilizce hem Türkçe roleplay yapıyorum bu platformda ve bir türlü nedenini anlayamadığım bir kural var: Türkçe Terim. Yani çeşitli video, makale ve denemelere çevirmenlik yapan birisi olarak konuşuyorum aslında Türkçe'de söylediğimiz şeylerin bir karşılığı İngilizce'de var. Sanırım "lan" ifadesinin bile bir karşılığı var. Bu kuralın ben açıkçası gereksiz olduğunu düşünüyorum. Siz ne düşünüyorsunuz bu konuda?
-
Bana kalırsa fazlasıyla gerekli bir şey yoksa hayatında türkçe dahi öğrenmemiş yabancı karakterlerin doğu batı trakya anadolu erzurum şivesi gibi saçma sapan rollere girdiğini görünce fazlasıyla rolden soğuyorum tabi mta rolcülerine katlanabilirim diyorsan orasını bilemem.
-
Evet bence gerekli, "lan" kelimesini görmek istemem açıkçası, zaten Türkçe Roleplay'den de ayırt eden şey bu olmuyor mu? Bu tarz kelimeler olursa Vice'ı Türkçe Konseptten ayıran tek şey isimlerin yabancı olması olur.
-
Ben ağız veya şiveden bahsetmemiştim. Söylemeye çalıştığım şey sunucuda bu durum o kadar yanlış anlaşılıyor ki. Mesela geçen gün "hayırlı olsun" dedim diye birisi Türkçe Terim kuralını bana dayatmaya çalıştı. "Öyle bir şey İngilizce'de yok." falan demeye getirdi, ama var. Yani ben burada insanlar birbirini görünce "napıp durun gari?" desin demiyorum. Bahsetmeye çalıştığım şey "TÜRKÇE TERİM", "TÜRKİYE ŞİVELERİ VE AĞIZLARI" değil.
-
Bencede olması gereken bir şey bu kural kalksa kesinlikle eminim Ankara şivesi ile rol yapacak yüzlerce kişi tanıyorum.
-
Türkçe terimi bilmiyorum ama türk rollerinin bir yandan getirilmesi gerekiyor. 3 milyon nüfusluk ermenilerden şuan şehirde yaklaşık 50 tane var fakat 80 milyon türkiyeden bir tane türk yok. Yine karakter başvurusuyla türk roller serbest kılınabilir fakat normal başvurulara göre %60 nadir seçim yapılmasını destekliyorum. Herkese türk rolünün açılması zaten bir kıyamet.
-
''50 kuruş ver lan tırrek'' rolcülerinin piyasaya çıkmaması için desteklemiyorum.
-
''50 kuruş ver lan tırrek'' rolcülerinin piyasaya çıkmaması için desteklemiyorum.
:P :P
-
açıkçası bu durumun eskisi (2011 civarı) kadar ciddi ve katı olduğunu düşünmüyorum. eskiden "yapıyon, ediyon" dahi diyemezken şimdi "abi"ler "a*ına koyayım"lar havalarda uçuşuyor. ic diyaloglarda twitter türkiye tt'deki hashtag'lere referans verilirken çeşitli türkçe şarkılar ve dizi/film replikleri ic'de alıntılanıyor. yani kendimizi kandırmaya çok da gerek yok, türkçe terim kuralı diye bi şey artık teoride olsa da pratikte yok.
-
Desteklemiyorum, yoksa bizim @Smokey Kayseriliği kişiliğini ortaya koyup ticaret ile Vice City'nin içinden geçer
-
Desteklemiyorum, yoksa bizim @Smokey Kayseriliği kişiliğini ortaya koyup ticaret ile Vice City'nin içinden geçer
BAH CANINI YİDİĞİM BU ARAÇTA Bİ BOYA ÇIHSIN GEL BENİ ÖLDÜR GEL 65 E ANLAŞAH ÇAPAĞINI YİDİĞİM
-
Deyim ve atasözleri hariç çatır çatır kullanıyorum, hatta karşılığı olan ingilizce deyimleri de türkçeye çevirip kullanıyorum. Rolü karşı tarafa nasıl işleyebilirim ona bakarım ben. Yorum yapan arkadaşların konunun açılma sebebini kavradığını düşünmüyorum. Türkçe terimde sıkıntı yaşanırken yazdığımız şeylerin otomatik ingilizceye dönüştüğü bu ortamda araya “nigga, ese, ene, a’ight” vb şeylere ceza gelmezken tamamen türkçe yaptığımız rolden ceza alınmasını da samimiyetsiz buluyorum.
-
Deyim ve atasözleri hariç çatır çatır kullanıyorum, hatta karşılığı olan ingilizce deyimleri de türkçeye çevirip kullanıyorum. Rolü karşı tarafa nasıl işleyebilirim ona bakarım ben. Yorum yapan arkadaşların konunun açılma sebebini kavradığını düşünmüyorum. Türkçe terimde sıkıntı yaşanırken yazdığımız şeylerin otomatik ingilizceye dönüştüğü bu ortamda araya “nigga, ese, ene, a’ight” vb şeylere ceza gelmezken tamamen türkçe yaptığımız rolden ceza alınmasını da samimiyetsiz buluyorum.
Konuyu açtığımdan beri konunun asıl amacı ile alakalı yorum gelmemişti sonunda bir tane geldi.
-
Gerekli.