Vice Roleplay

Diğer => Genel Sohbet => Arşiv => Konuyu başlatan: Feliron - 03.07.2021 17:53

Başlık: türkçe terimler
Gönderen: Feliron - 03.07.2021 17:53
arkadaşlar selam az önce bi şikayet inceledim türkçe terim ihlali üzerine ve sevgili dostum, kıymetli kardeşim @Diversa ile bir süre bunun hakkında konuşup genel sohbette konu açmaya karar verdik. Şikayette ana kelimesinin türkçe terim/rol vesaire olduğu söylenmiş. Bunun gibi bir ton şikayet/örnek var. Bana kalırsa "ana, anne, valide" gibi kelimelerin, ingilizcedeki "mom, mommy, mother" gibi kelimelerden bir farkı yok. Ancak şikayet yiyen arkadaş da ana kelimesinin türkçe terim olduğunu kabul edip cezamı verin yazmış. Biraz garip geldi. Sizce neler türkçe kelimeye girer, neler girmez tartışalım.
Başlık: Ynt: türkçe terimler
Gönderen: Lord Xuneity - 03.07.2021 18:10
Kullanılan terimler içinde bulunduğu cümleye ve kullanım anlamına göre değerlendirilmeli, İngilizce çevirilerine göre değil. Kurduğumuz cümleler Türk insanını andırıyorsa hatalı oluruz, olay doğrudan terimlerle ilişkili değil yine yaptığımız rolle ilgili yani. En basit örneği karı kelimesi üzerinden verebiliriz, bu kelimenin İngilizce çevirisi var ve karı-koca şeklinde kullandığımızda kimseyi rahatsız etmez. Lakin bizim sokak jargonundaki gibi (örneğin erkek bir karaktere ne bakıyon karı mısın dememiz) kullanırsak o zaman Türkçe terim olarak değerlendirilir ve ceza alabiliriz. Şahsen böyle öğrendim ve buna göre hareket ediyorum.

Konuda geçen anne-ana tartışması için de yorum yapayım. Yansıttığımız karakter medeniyetten uzak, şehirli olmayan ve dolayısıyla bozuk bir dili olan karakter olabilir. Bunu belli etmek için kelimeleri biraz daha bozuk kullanırız. İhlale yol açmaz. Bunun haricinde Meryem ana gibi kullanımlar var ve bu da bir ihlale yol açmıyor. Ama karakterlerimiz diğer karakterlere hakaret ederken "seni doğuran ananın hammına koyim" tarzında bir girişimde bulunursa bu ceza sebebi olabilir.
Başlık: Ynt: türkçe terimler
Gönderen: Feliron - 03.07.2021 18:26
Kullanılan terimler içinde bulunduğu cümleye ve kullanım anlamına göre değerlendirilmeli, İngilizce çevirilerine göre değil. Kurduğumuz cümleler Türk insanını andırıyorsa hatalı oluruz, olay doğrudan terimlerle ilişkili değil yine yaptığımız rolle ilgili yani. En basit örneği karı kelimesi üzerinden verebiliriz, bu kelimenin İngilizce çevirisi var ve karı-koca şeklinde kullandığımızda kimseyi rahatsız etmez. Lakin bizim sokak jargonundaki gibi (örneğin erkek bir karaktere ne bakıyon karı mısın dememiz) kullanırsak o zaman Türkçe terim olarak değerlendirilir ve ceza alabiliriz. Şahsen ben böyle öğrendim ve buna göre hareket ediyorum.

Konuda geçen anne-ana tartışması için de yorum yapayım. Yansıttığımız karakter medeniyetten uzak, şehirli olmayan ve dolayısıyla bozuk bir dili olan karakter olabilir. Bunu belli etmek için kelimeleri biraz daha bozuk kullanırız. İhlale yol açmaz. Bunun haricinde Meryem ana gibi kullanımlar var ve bu da bir ihlale yol açmıyor. Ama karakterlerimiz diğer karakterlere hakaret ederken "seni doğuran ananın hammına koyim" tarzında bir girişimde bulunursa bu ceza sebebi olabilir.

Yaptığımız rolle alakalı tabii ki ama senin bana kalırsa verdiğin
Alıntı
"seni doğuran ananın hammına koyim"
örneğine göre de türkçe terim ihlaline girmez. Bir ingiliz veya amerikan da bu cümlenin aynısı kurabilir, kurar da zaten. Bu terim olayı ingilizlerin asla kullanamayacağı, herhangi bir ingilizce karşılığı olmayan terimler için geçerli olacak şekilde daraltılmalı. Örneğin, "lan, ulan" gibi kelimeler veya "şopar" gibi çingene anlamı taşıyan kelimeler de olabilir. Yerel ağız kelimeleri de buna dahil olabilir. Örneğin "susak" kelimesini ingilizce sözlükte stupid olarak görebilirz ancak bu kelime trakya ağzına ait olduğu için türkçe terim olarak değerlendirilebilir.

Bunların dışında türkçe terim olayının fazla abartıldığını düşünüyorum. Senin de dediğin gibi eğer ciddi bir şekilde yerel türk rolü yapılmıyorsa, benim birisine gidip "mal mısın" demem bir sorun teşkil etmemeli. Ama gel gelelim ki en ufak şeyden türkçe derim diye şikayet açılıyor.
Başlık: Ynt: türkçe terimler
Gönderen: Jyansei - 03.07.2021 20:07
Herkesin kullandığı Türkçe terimler var oha, hele, yuh, abi, abla gibi. Bunun gibi kelimeler kullanılırken ve sorun olmazken oyuncu " Ana " kelimesini kullandığı için şikayet edilmemeli. Mother, Mum, Ma', Mommy gibi düşünebilirsiniz. Anne kelimesinin aynısı aslında ceza verilmemeli.
Başlık: Ynt: türkçe terimler
Gönderen: Serenity_ - 03.07.2021 20:13
Kullanılan terimler içinde bulunduğu cümleye ve kullanım anlamına göre değerlendirilmeli, İngilizce çevirilerine göre değil. Kurduğumuz cümleler Türk insanını andırıyorsa hatalı oluruz, olay doğrudan terimlerle ilişkili değil yine yaptığımız rolle ilgili yani. En basit örneği karı kelimesi üzerinden verebiliriz, bu kelimenin İngilizce çevirisi var ve karı-koca şeklinde kullandığımızda kimseyi rahatsız etmez. Lakin bizim sokak jargonundaki gibi (örneğin erkek bir karaktere ne bakıyon karı mısın dememiz) kullanırsak o zaman Türkçe terim olarak değerlendirilir ve ceza alabiliriz. Şahsen böyle öğrendim ve buna göre hareket ediyorum.

Konuda geçen anne-ana tartışması için de yorum yapayım. Yansıttığımız karakter medeniyetten uzak, şehirli olmayan ve dolayısıyla bozuk bir dili olan karakter olabilir. Bunu belli etmek için kelimeleri biraz daha bozuk kullanırız. İhlale yol açmaz. Bunun haricinde Meryem ana gibi kullanımlar var ve bu da bir ihlale yol açmıyor. Ama karakterlerimiz diğer karakterlere hakaret ederken "seni doğuran ananın hammına koyim" tarzında bir girişimde bulunursa bu ceza sebebi olabilir.
gerekli ve yeterli bir açıklama, ek olarak dümdüz ingilizce konuşamayız, amerikanında bir sokak ingilizcesi var, bizde her ne kadar bu kelimeler türkçe terime giriyorsa bizim gibi onlarında kendi içlerinde, sokak dilinde kullandığı kelimelerde bulunuyor ve ne yazık ki o kelimelerinde bizde bir karşılığı yok veya biz bilemiyoruz, bu nedenle bazı terimlere arkadaşın da yukarıada söylediği gibi role uygun bir şekilde kullanılması sorun yaratmayabilir.
Spoiler: GösterGizle
"lan" hariç
Başlık: Ynt: türkçe terimler
Gönderen: zift in kift - 03.07.2021 23:25
Herkesin kullandığı Türkçe terimler var oha, hele, yuh, abi, abla gibi.

abi, abla türkçe terim miydi?
Başlık: Ynt: türkçe terimler
Gönderen: Myrtle - 03.07.2021 23:30
Herkesin kullandığı Türkçe terimler var oha, hele, yuh, abi, abla gibi.

abi, abla türkçe terim miydi?
Evet.. Erkek kardeş, kız kardeş olarak deniyor onlarda veya sadece kardeş gibi. Bro - sister olarak kullanıyorlar.
Fakat rolde kız kardeş diyince garip duracaktır. Yabancılar sister diyor direk. Tartışmaya açık bir şey.
Başlık: Ynt: türkçe terimler
Gönderen: et yiyen çiçek - 03.07.2021 23:31
Bazen şikayetler çığrından çıkıyor, Meryem Ana demekten korkar oldum şikayet yiyeceğim diye.
Başlık: Ynt: türkçe terimler
Gönderen: meta - 03.07.2021 23:33
Abi, abla, kardeş, karı, hatun gibi kelimeler türkçe terim değildir. "Lan-... Nasıl" diye devam eden bir cümlede türkçe terim olamaz, karşılığı olmayan "What the..." diye devam eden cümleler lan(atar değil, şaşırma) olarak çevrilebilir. Bunlarda bir yanlış görmüyorum.

https://tureng.com/tr/turkce-ingilizce/lan
https://tureng.com/tr/turkce-ingilizce/karı
https://tureng.com/tr/turkce-ingilizce/hatun

Türkçe terim olduğunu düşündüğünüz her kelimeyi tureng'in sitesine girip aratın ve CTRL+F kombinasyonunu kullanarak "Argo, konuşma" gibi kullandığınız bölümü yazıp aratın. Her şeyin bir karşılığı var.
ufak bir not: lan kelimesinin kullanılmasını bende desteklemiyorum, şimdi bir kişi yarın 100 kişi.
edit: telefondan yazıyorum, oto düzeltmeyle yanlış yazılan yerleri düzelttim.
Başlık: Ynt: türkçe terimler
Gönderen: Jyansei - 03.07.2021 23:36
Yabancılarda abi abla diye bişey yok yalnız, sister ve brother var. Ben mesela 16 yaşında karakter canlandırıyorum kimseye gidip abi abla demiyorum. O anlamda kullanımı net Türkçe terimdir bence.
Başlık: Ynt: türkçe terimler
Gönderen: vicebelediyebaskani - 04.07.2021 10:09
Yabancılarda abi abla diye bişey yok yalnız, sister ve brother var. Ben mesela 16 yaşında karakter canlandırıyorum kimseye gidip abi abla demiyorum. O anlamda kullanımı net Türkçe terimdir bence.

sistır bıradırın anlamı da sistır bıradır
Başlık: Ynt: türkçe terimler
Gönderen: Jyansei - 04.07.2021 14:19
Yabancılarda abi abla diye bişey yok yalnız, sister ve brother var. Ben mesela 16 yaşında karakter canlandırıyorum kimseye gidip abi abla demiyorum. O anlamda kullanımı net Türkçe terimdir bence.

sistır bıradırın anlamı da sistır bıradır

Evet, kız kardeş ve erkek kardeş olarak söyleniyor. Abim veya ablam diye değil. İsterse 20 yaş büyük olsun " He's my sister/brother. " derler.
Başlık: Ynt: türkçe terimler
Gönderen: Diversa - 04.07.2021 15:02
Çok karmaşık bir durum fakat itiraf etmem gerekiyor, bazen öyle bir Türkçe ifade kullanasım geliyor ki... Avvv. (Şu sıralar bahşiş veren müşteriye taksiden inerken "Eyvallah yiğenim" diyesim var.)
Başlık: Ynt: türkçe terimler
Gönderen: MortesZ - 04.07.2021 21:42
Yabancılarda abi abla diye bişey yok yalnız, sister ve brother var. Ben mesela 16 yaşında karakter canlandırıyorum kimseye gidip abi abla demiyorum. O anlamda kullanımı net Türkçe terimdir bence.
Türkler'de de sister ve brother yok yalnız, abi ve abla var. Rollerde mantıken IG olarak bakılırsa İngilizce konuşmaktayız, brother veya sister demek saçma. Çünkü abi - abla gibi hitaplar kullanınca IG de sister - brother demiş oluyorsun. Rol yaparken bu kadar kasmaya gerek yok, platform da rol yapan herkes Türk ve ister istemez Türklüğünü rollerde herkes kullanıyor.
Başlık: Ynt: türkçe terimler
Gönderen: Jyansei - 05.07.2021 00:51
Yabancılarda abi abla diye bişey yok yalnız, sister ve brother var. Ben mesela 16 yaşında karakter canlandırıyorum kimseye gidip abi abla demiyorum. O anlamda kullanımı net Türkçe terimdir bence.
Türkler'de de sister ve brother yok yalnız, abi ve abla var. Rollerde mantıken IG olarak bakılırsa İngilizce konuşmaktayız, brother veya sister demek saçma. Çünkü abi - abla gibi hitaplar kullanınca IG de sister - brother demiş oluyorsun. Rol yaparken bu kadar kasmaya gerek yok, platform da rol yapan herkes Türk ve ister istemez Türklüğünü rollerde herkes kullanıyor.

Zaten sister veya brother kullanın diye birşey ifade etmedim, ancak kardeşi olduğunu tanıtırken bu benim kardeşim diye tanıtabilir. Yabancı kardeşler birbirlerine isimleriyle hitap ederler sister brother demezler. Ha bazıları kısaltır " bro, sis. " gibi. Hey bro, how r you feelin today? örnek. Seslenceği zamanda atıyorum Michael, Stephanie gibi kendi isimlerini kullanırlar. Brother ve sister muhabbeti zaten tamamen İngilizce'de ki cinsiyet ayrımını belirten kelimelerle özünde he/she ile ilgili. Bizde cinsiyet belirtecek bir kelime olmadığı için kardeşim diyosun direk. Erkek kız fark etmiyor. Abla abi kısmına geldiğimizde sadece cinsiyet belirtiyoruz. Ha rolde nasıl tanıtırsın? Kordelya benim büyük kız kardeşim diyebilirsin ama gidip Kordelya'ya abla dersen bu net Türkçe terimdir. Ben kendime göre yorumluyorum arkadaşlar takılmak zorunda değilsiniz bu duruma fikir olsun sadece.
Başlık: Ynt: türkçe terimler
Gönderen: vicebelediyebaskani - 05.07.2021 13:53
karışık kullanın ortam şenlensin
Başlık: Ynt: türkçe terimler
Gönderen: MortesZ - 06.07.2021 22:15
Yabancılarda abi abla diye bişey yok yalnız, sister ve brother var. Ben mesela 16 yaşında karakter canlandırıyorum kimseye gidip abi abla demiyorum. O anlamda kullanımı net Türkçe terimdir bence.
Türkler'de de sister ve brother yok yalnız, abi ve abla var. Rollerde mantıken IG olarak bakılırsa İngilizce konuşmaktayız, brother veya sister demek saçma. Çünkü abi - abla gibi hitaplar kullanınca IG de sister - brother demiş oluyorsun. Rol yaparken bu kadar kasmaya gerek yok, platform da rol yapan herkes Türk ve ister istemez Türklüğünü rollerde herkes kullanıyor.

Zaten sister veya brother kullanın diye birşey ifade etmedim, ancak kardeşi olduğunu tanıtırken bu benim kardeşim diye tanıtabilir. Yabancı kardeşler birbirlerine isimleriyle hitap ederler sister brother demezler. Ha bazıları kısaltır " bro, sis. " gibi. Hey bro, how r you feelin today? örnek. Seslenceği zamanda atıyorum Michael, Stephanie gibi kendi isimlerini kullanırlar. Brother ve sister muhabbeti zaten tamamen İngilizce'de ki cinsiyet ayrımını belirten kelimelerle özünde he/she ile ilgili. Bizde cinsiyet belirtecek bir kelime olmadığı için kardeşim diyosun direk. Erkek kız fark etmiyor. Abla abi kısmına geldiğimizde sadece cinsiyet belirtiyoruz. Ha rolde nasıl tanıtırsın? Kordelya benim büyük kız kardeşim diyebilirsin ama gidip Kordelya'ya abla dersen bu net Türkçe terimdir. Ben kendime göre yorumluyorum arkadaşlar takılmak zorunda değilsiniz bu duruma fikir olsun sadece.
kordelya abla
Başlık: Ynt: türkçe terimler
Gönderen: jonlakow - 07.07.2021 04:31
felony yaparken bağırma lan bana diyen adam geldi aklıma